The device has no moving parts, with just a 3.5-inch touchscreen that covers its face and a few buttons on each side. These include power and volume buttons, and the now standard pair of “talk” buttons—one to recognize your partner’s voice and one for your own. In many modes, you won’t need to use these, however. Like most handheld translators, the unit includes a preloaded SIM 4G card that gives it near-global usability. (Vasco says it works “in nearly 200 countries,” which is a lot, since there are only 195 widely recognized nations today.) 2.4-GHz and 5-GHz Wi-Fi are also available when you’re in range of a hot spot or at a hotel.
The 2,500-mAh battery charges via USB-C. Vasco claims that the Q1 offers “many hours of intensive use” and up to 160 hours on standby—though note the battery will drain faster than you might expect even when it’s idling. “Many hours” in my testing was less than eight, but the 160-hour standby metric was roughly accurate.
Language support is robust, but details vary based on how you use the device. For voice-to-voice translation, it supports 86 languages. For text-based translation, that goes up to 108. Oddly, photo-based translations work with 113 languages. Lastly, real-time call translation has support for just 53 languages. I’ll get to each of these in a bit.
After a quick setup, the Q1 drops you into a straightforward interface that lines up its six functions, one over the other. In addition to the four modes mentioned above, the system offers a group chat feature that can support up to 100 participants in their own languages, and a basic learning mode that simply quizzes you on vocabulary, Duolingo style.
Chatty Cathy
Photograph: Chris Null
Most users will likely spend the bulk of their time in conversation mode, which lets you carry on a one-on-one voice discussion with a real-life partner, each in the language of your choice. As is common for handheld translators, holding down one of two buttons—either the pair on the side mentioned earlier or another pair that appears on the touchscreen—lets you tell the Q1 who is talking.
The AirPods Pro 3 are a big upgrade over the AirPods Pro 2. Even though Apple has continuously added new features to those earbuds over the last three years, it hasn’t changed the design or shape of the earbuds since the first model arrived in 2019. With the AirPods Pro 3, you might not notice those tweaks until you remove the new ear tips, and the most impactful upgrades are all on the inside. After my brief hands-on immediately following the iPhone 17 launch yesterday, I’ve since spent more time test driving all of the new features on the AirPods Pro 3 — from the improved active noise cancellation (ANC) to Live Translation and heart-rate monitoring.
Stronger ANC through tech and ear tips
Apple says the ANC on the AirPods Pro 3 blocks twice as much noise as the AirPods Pro 2 and four times as much as the original AirPods Pro. A big part of this is due to the ultra-low noise microphones and computational audio on the earbuds, but the new foam-infused ear tips are also playing a vital role.
The latest ear tips are still silicone on the outside like the Pro 2’s, but they’re now injected with foam. This provides much better passive noise isolation to block out distractions, helping with high-frequency sounds like human voices. In fact, there were several times this week where an Apple representative had to tap me on the shoulder because with the AirPods Pro 3 on, I couldn’t hear them speaking right next to me. No matter how they did it, the fact that Apple does a better job of silencing chatty co-workers on the AirPods Pro 3 is a welcome change. It’s impressive when you consider much of the competition struggles to reduce the volume of human voices on their earbuds and headphones.
The AirPods Pro 3 are no slouch in general noise cancellation performance either. During simulated air plane noise and recorded sounds of a bustling cafe, the earbuds did well to reduce the unwanted distraction of both. What’s more, the AirPods Pro 3 silenced the busy demo area outside of the keynote, providing a welcome respite for a few seconds during an otherwise stressful day.
Live Translation finally arrives
Sam Rutherford for Engadget
After Apple chatted up Live Translation in iOS 26 at WWDC, I was disappointed that those initial plans didn’t include AirPods. I should’ve known the announcement for the earbuds would come with the next iteration of the AirPods Pro. Like Google’s Pixel Buds, Apple’s take on the feature relies on a connected iPhone to do all of the heavy lifting, powered by the Translate app. However, you don’t need a prolonged interaction with a phone to turn on Live Translation. You can press and hold on both AirPods, ask Siri or set the shortcut for the Action Button to the task. As a reminder, Live Translation will be available on AirPods Pro 3, AirPods Pro 2 and AirPods 4 with ANC, because they all carry the H2 chip.
During a quick demo, Live Translation worked well, quickly converting the Spanish an Apple representative was speaking into English, which Siri then conveyed in the AirPods Pro 3. There’s a slight delay, which is expected, since the captured audio is processed on an iPhone and then translated in the second language. That might make for some awkward pauses, but I’ll have to wait for more real-world testing to know for sure. I did notice that text translations appeared in the app before they came through the earbuds, but again, that’s not really a surprise since the iPhone is the brains of the operation. Plus, you’ll want to use the phone as a horizontal display here, since the app provides a real-time transcription for the person you’re talking to.
One aspect of Live Translation that may go unnoticed until you actually use it on the AirPods is the role ANC plays in the process. After you activate the translation feature, active noise cancellation kicks in to reduce the speaker’s voice so that you can clearly hear the translation from Siri in the earbuds. This happens automatically, and during my demo I never felt like I needed to manually adjust the volume so I could better hear the translated English over the speaker’s Spanish.
Heart-rate tracking, but only for workouts
Billy Steele for Engadget
Another big addition to the AirPods Pro 3 is heart-rate monitoring. Apple first debuted this capability on the Beats Powerbeats Pro 2 and is using a photoplethysmography (PPG) sensor to measure light absorption in blood flow. Heart rate stats are visible only in the Fitness app during workouts though, so if you’re looking to keep tabs in other apps or Widgets, you’re out of luck. But when it comes to activity tracking, the chorus of accelerometers, gyroscope, GPS and a new on-device AI model combine with the PPG sensor to monitor stats for 50 different workouts.
This is another feature I’ll need to test at home before I can properly gauge its merits, especially since my testing here in Cupertino consisted only of a three-minute walk. Sure enough, my live heart rate was displayed on the workout screen alongside distance covered, average pace, calories burned and elapsed time. Once I completed that strenuous session, I could see my average heart rate in the Workout Details summary, just above a graph of the info.
Improved audio through more air flow
Apple loves to discuss air flow when it comes to audio performance in AirPods and the company redesigned the venting system in the AirPods Pro 3 to improve sound quality. The company also turned the ear tip so it’s beaming audio more directly into the ear. Along with Adaptive EQ, this combination provides noticeably deeper bass and a wider soundstage for more immersive spatial listening.
To move all of that air around, Apple’s acoustics team devised a new set of fine-tuned chambers to maximize the overall flow. And as a result, the vent system had to be larger, so now the one on top of the earbuds is nearly twice as large as the one on AirPods Pro 2. Then, to properly harness all of that available air space, Apple had to slightly redesign the driver/transducer to achieve the necessary frequencies. Adaptive EQ has also been expanded since the inward facing microphones on the AirPods Pro 3 have been moved so they’re not obstructed by the sides of the ear canal as much.
Sam Rutherford for Engadget
Maggie Rogers’ “Alaska” was the test track of choice during my demo, a song I’m familiar with since I’ve listened to the album Heard It in a Past Life a ton. Beyond the enhancements to bass and the spatial effect, the thing that struck me about the audio upgrades was the level of detail the AirPods Pro 3 now provide. The separation of the bass drum and hand pan enhance the immersion, but there’s also the texture in the sound of both that is typically lost on most earbuds and headphones. I listened to the AirPods Pro 2 on the flight out here to refresh my memory and it was immediately apparent that Apple has made some big upgrades to sound quality on this new model.
The AirPods Pro 3 are available for preorder now for $249 from Apple, Amazon and other retailers. It arrives September 19 alongside the iPhone 17 family and new Apple Watches.
For most Hollow Knight: Silksong players, the combat is challenging and the boss fights are punishing. However, there’s another layer of complexity for anyone playing the sequel in Simplified Chinese: the bizarre translations. On its Steam store page, Silksong currently sits at a “Mostly Positive” rating across reviews in all languages. Once you filter for the Simplified Chinese reviews, the Metroidvania-style game plummets to “Mostly Negative.”
There are plenty of complaints about Silksong being too hard and not rewarding enough, but the translation issues are a common theme across the reviews for Simplified Chinese. In the reviews and comments, players compared the translations to a jarring mix of ancient and modern Chinese. Tiger Tang, who worked on the Simplified Chinese translation of an indie RPG called OMORI, posted on X that the “translation reads like a Wuxia novel instead of conveying the game’s tone,” referencing the literary genre that features martial arts and is often set in ancient China.
The good news is that the team behind Silksong is aware of the translation issues, as indicated by Matthew Griffin, who handles the game’s marketing and publishing. Griffin posted on X that the team is aware of “quality issues with the current Simplified Chinese translation” and that they are “working to improve the translation over the coming weeks.” When looking at the original Hollow Knight, the reviews are overwhelmingly positive, even when looking at the Simplified Chinese reviews. However, Silksong credits a team of two for its Chinese localization, while the original featured six.
I’ve been wearing the Even Realities G1 glasses for four months, and while many people have commented on my new frames, only two friends asked if my glasses were “smart.” For someone who wore Google Glass in public and lived to tell the tale, this technological anonymity is high praise indeed. They look like glasses you might actually want to wear, and they don’t draw unnecessary attention to your (OK, my) face.
But as Clark Kent accessed his superpowers after taking off his spectacles, inversely, this mild-mannered reporter benefits from real-time language translation, access to AI, turn-by-turn navigation, and a personal assistant, all by keeping his glasses on.
Most smart glasses, like the Ray-Ban Meta, rely on Bluetooth audio, but the G1 features a small but brilliantly effective heads-up display called the Holistic Adaptive Optical System, or HAOS. Look carefully at the lenses and you’ll see a faint rectangle in each eye. This is where a micro-LED optical engine projector displays crisp, green digital text (640 x 200 pixels). Glance up (choose the angle via the app) and a seemingly two-foot-wide text homepage appears to float around five feet in front of you. Considering all this, it’s astonishingly clever given how light and, well, normal the frames feel.
The digitally surfaced lens is actually two bonded lenses but manages to be no thicker or heavier than a standard design. Prescription lenses cost $129 extra and, aside from the occasional glimpse of the projector screen in bright sunshine, works as well as any glasses I’ve ever owned.
Nestled on the end of each arm you’ll find two rubbery nodules. These contain the battery, buttons, and antennae that exchange real-time data with your phone over Bluetooth. They’re marginally heavier than standard glasses, but because the weight is kept away from the nose, they feel good. The frames are made from solid magnesium and have a cool matte finish, with the temples coated in silicon for added grip. Add in screwless hinges and a classic oval shape, and you’ve got a stylish proposition even before you charge them up.
Photograph: Christopher Haslam
The charging case is equally well designed and holds enough power to recharge the glasses 2.5 times. The 60-mAh battery in the glasses has enough power for 1.5 days.
So, they’re nice glasses—but what do they actually do?
Virtual Assistance
The idea of the G1 is not to replace your smartphone but rather to offer a pared-back interface that gives you help and information when you need it, then vanishes when you don’t.
After installing the app and syncing the glasses, when you glance up you will see a screen with the date, time, battery level, and upcoming diary dates (assuming you’ve given permissions). You can also receive messages and alerts from social and messaging apps. You can’t respond to any messages, though, which seems both odd and a shame given the onboard microphones and the transcription software used.
The right side of the main display is for QuickNotes. If you pinch the small box on the right arm, a note will flash up saying “Quick Note Recording.” When you speak, your words will be saved and displayed on the screen when you next look up. If you mention a date, time, or place, the AI assistant will add it to your diary. It’s great if you are a fan of voice notes. I’m not, but as someone who meets new people all the time but remains terrible at remembering names, I loved being able to have names, and even job titles, on display, for my eyes only.
Translation
Open up the Translate box on the Even Realities app, choose from one of 13 languages (including Mandarin, Japanese, and Korean), decide what language you’d like things translated into (in this case English), and press Engage. If someone then speaks to you in that language, the G1 glasses will listen, translate, and write the words on your HUD.
Annoyingly, however, it’s no Babelfish. With one-on-one conversations it worked OK, and I enjoyed understanding my wife’s rusty Spanish. Similarly, I had success rewatching Squid Game without subtitles. But without someone wearing their own pair and translating my English, it is one-way traffic.
****** translation: “Because some people are offended and sensitive to what i make i will no longer make miku content in my style”.
TLDR of the situation: The usual “People” complaining about Japanese content being Japanese and free that are the totally opposite of their ideals and want to ruin stuff so it matches their ideals.
And for those who ask “Who?”…
Guy behind Burger Miku.
Stuff like miku variations.
Songs.
Rabbit Hole.
Miku Gal Basically he appeared some months ago and made Miku skyrocket in popularity again out nowhere.
Just go and tell him to not fall to the usual tactics of “them” and to do what he has always been done and never limit to please “them” because it never ends.
Leader in professional translation services notes that imprecise translation of sensitive documents can put national security at risk by creating misunderstandings of policies and methods.
DALLAS, July 9, 2024 (Newswire.com)
– Businesses and government agencies in the defense sector work on a global stage and often need to translate highly sensitive and critical documents, such as operational manuals and confidential communications. ASTA-USA Translation Services, Inc., a leader in professional document translation services, advises military agencies, defense contractors and other organizations that using AI translation services or unvetted translators could put national security at risk.
“Entrusting defense sector translations to AI tools or unverified freelancers poses significant risks. Subject matter expert translators are imperative to ensure precision and cultural sensitivity while safeguarding our national interests and the integrity of our defense operations,” said Alain J. Roy, founder and CEO of ASTA-USA Translation Services, Inc.
Defense industry documents, including manuals, legal documents, and security clearances are highly technical, and every word matters. Generalist translators are insufficient for the task. ASTA-USA always uses translators with industry-specific knowledge, who can speak and write not only in the target language but in the specific terminology of the industry, allowing them to translate specialized defense documents in a source language with precision.
When organizations in the defense sector need quick, professional translations, ASTA-USA can accommodate their urgent requirements while maintaining quality and confidentiality. ASTA-USA demonstrates its commitment to security by following the ABA Model Rules of Professional Conduct, using secure and dedicated web servers, and conducting regularly scheduled confidentiality audits.
With their international presence, defense organizations also must consider cultural sensitivities. AI and amateur translators lack an understanding of cultural and organizational nuance and can disrupt the planning and tone of the original document. ASTA-USA offers expert human translators who comprehend the culture of defense employees and can curate each document carefully with content localization to prevent cultural-centric errors.
Since its inception in 1987, ASTA-USA has been instrumental in providing document translation services for organizations in specialized industries, including legal, medical, aerospace, and defense.
To learn more about ASTA-USA and their experienced work for business, government, and non-profit organizations, visit https://asta-usa.com.
About ASTA-USA Translation Services, Inc. Corporations and governments of all sizes rely on the expertise of ASTA-USA to translate their written materials and provide real-time, live human interpreting services. Since 1987, ASTA-USA has offered premium translations in over 70 languages for various industries using 700 primary certified language translators and native speakers with industry-specific knowledge and a network of more than 12,700 translators and linguists worldwide, including the United States, Canada, the United Kingdom, the Middle East, Asia, South America, Latin America, and Africa.
Disclosure: Our goal is to feature products and services that we think you’ll find interesting and useful. If you purchase them, Entrepreneur may get a small share of the revenue from the sale from our commerce partners.
Entrepreneurs on the road building their businesses often find themselves traveling alone and into new, unknown territories. Anyone who is looking to collaborate or sell across international lines and with people who are of different cultures and speak different languages needs a plan for communication. That’s where this deal comes in.
From April 15 through 21, you can get these Mymanu CLIK S: Award-Winning Translation Earbuds on sale for a lower cost of just $89.97 (reg. $157). Featured at multiple CES events, including the most recent 2023 show, it’s even won the Red Dot Award there.
The earbuds are designed to help you hear and communicate in 37 languages, which, in theory, gives you the power to communicate with over two billion people around the world. The earbuds are designed to be comfortable with memory foam tips, so you can wear them during long business calls and meetings and if you happen to meet someone on a flight who you think might be a valuable connection.
The Mymanu CLIK S earbuds support business travelers with a lot of convenient features and design highlights. For example, it has up to 30 hours of battery life on a full charge, which helps for long stretches traveling and out of reach of a charger. They also come compatible with both iOS and Android devices, making them usable for most mobile phone carriers around the world.
MasterWord Services, Inc., a prominent woman-owned language service provider, has become one of the first U.S.-based interpretation and translation companies to be awarded ISO 27001:2022 certification.
HOUSTON, December 19, 2023 (Newswire.com)
– ISO 27001:2022 is the latest edition of the international standard for Information Security Management Systems (ISMS). This achievement not only showcases MasterWord’s commitment to implementing and maintaining robust information security controls but also places the company among the first in its sector to receive this most recently updated international certification.
The International Organization for Standardization (ISO) is an independent, international organization that develops global, professional standards for consistency across industries and between nations. MasterWord successfully completed a third-party audit with “excellent results” as noted by Stela Tomova, President of TQCS International, the third-party certification body that conducted the audit. She adds, “[MasterWord’s] focus on utilizing ISO/IEC 27001:2022 as a tool for risk management, cyber-resilience and operational excellence is evident throughout every step of the process.”
MasterWord attaining ISO 27001:2022 certification underscores the company’s unwavering dedication to ensuring the highest level of security for its clients’ sensitive information. Additionally, the new certification represents a significant evolution from its predecessor, ISO 27001:2013. It has been meticulously designed to align more closely with contemporary cybersecurity organizational methods and the ever-evolving landscape of associated threats. This latest version of the standard integrates enhanced attributes to harmonize with globally recognized cybersecurity frameworks.
Ludmila Golovine, President and CEO of MasterWord, commented on this achievement, stating, “Securing ISO 27001:2022 certification is a significant milestone for MasterWord. It reflects our ongoing commitment to excellence in every aspect of our operations, especially in safeguarding our clients’ information in this digital age.”
MasterWord regularly undergoes third-party audits to assess the effectiveness of its quality management, information security management, and operational management systems. In addition to ISO 27001:2022, MasterWord holds the following ISO registration and compliance certificates:
ISO 9001:2015 – Quality management system
ISO 13611:2014 – Guidelines for community interpreting
ISO 21998:2020 – Healthcare interpreting
ISO 17100:2015 – Translation Services
ISO 18587:2017 – Post-editing of machine translation output
About MasterWord Services, Inc. MasterWord Services, Inc. is a global leader in translation, localization, and interpreting services. Over the past 30 years, MasterWord has grown its impact and reach to serve a diverse array of sectors from public institutions to energy, healthcare, and technology. MasterWord, committed to accessibility, equity, and inclusion, delivers language solutions in 350+ languages to satisfied customers worldwide. For more information, please visit: www.masterword.com.
Disclosure: Our goal is to feature products and services that we think you’ll find interesting and useful. If you purchase them, Entrepreneur may get a small share of the revenue from the sale from our commerce partners.
In today’s fast-paced global business environment, effective communication across languages is key. However, learning new tongues can take around 480 hours of practice to reach basic fluency, according to the U.S. Foreign Service Institute. An innovative solution, these translation earbuds make real-time language translation seamless.
And, with this early Black Friday deal, you can grab a pair of the Mymanu CLIK S earbuds for the lowest price found on the web: $89.97 (reg. $157). This deal ends on November 27.
Quickly communicate with earbuds and an app.
Whether you travel for international meetings or host foreign delegates or clients at the office, these earbuds help break down communication barriers with real-time translations in 37 languages.
How? They pair with their proprietary app, MyJuno, listening to speech and translating it into English text for you to understand. They also work in the opposite direction, enabling you to type a response or question in English and get text-to-speech translation in the selected language.
Not your average wireless earbuds.
A 2019 CES Innovation Awards Honoree, the Mymanu CLIK S can also function like other wireless earbuds — listen to music and podcasts, take business calls, or access Siri or Google voice assistant with a simple press and hold.
They also deliver maximum versatility, whether used at home or for travel, with up to 30 hours of combined battery life with their charging case and a water-resistant design that protects them from sweat, rain, or snow.
Opinions expressed by Entrepreneur contributors are their own.
Are you fluent in speaking your customers’ language? Research indicates that 65% of people prefer consuming content in their native tongue and 76% prefer products that provide information in their own language.
To appeal to international buyers, establish meaningful connections and remain competitive, businesses must ensure that their content is accessible in the native language of their customers.
AI has become the talk of the town for making its way into every industry and fundamentally changing how we work. So, is AI language translation technology advanced enough to meet the language requirements of global companies?
Disclosure: Our goal is to feature products and services that we think you’ll find interesting and useful. If you purchase them, Entrepreneur may get a small share of the revenue from the sale from our commerce partners.
There are approximately 7,100 languages spoken throughout the world, according to USA Today and Ethnologue. For entrepreneurs growing businesses, that leaves a lot of potential collaborators, investors, and clients out of reach. If you want to branch out and work with people who speak a different language, your options are growing in the digital age, with more advanced devices and technologies coming to market.
For example, Timekettle’s WT2 Edge Translator Earbuds are designed for long and in-depth business conversations. These wearable translator devices integrate a patented HybridComm™ 2.0 technology to create an advanced experience. In fact, the WT2 Edge is the first language translator device that can enable two or more people in a conversation to speak and listen simultaneously, helping create a more natural, communicative discourse.
The WT2 Edge come with these advanced features, which are not seen in any other translation apps or products. It is also said to outperform its competitors when it comes to signal stability, recording quality, smart noise reduction, and communication efficiency. Data suggests that these translator earbuds can increase communication efficiency by up to 200% to 400%. For entrepreneurs whose work hinges on being able to cross linguistic barriers, it seems that investing in quality and clarity can go a long way toward making the implementation of translator devices beneficial.
Timekettle’s WT2 Edge Translator Earbuds feature four translation modes that help bridge the gap between historically truncated conversations between people speaking different languages and real-life chats with people in our everyday lives. For example, its Simul Mode is designed to let people talk without having to pause between sentences, so if you’re on a stream-of-consciousness pitch to a potential client, you don’t have to break your train of thought to let the tech catch up — a norm for other translation products. They also come with Touch Mode, Speaker Mode, and Listen Mode.
These earbuds have been making waves since they launched on Indiegogo in 2021. The promising tech empowered Timekettle to raise over $1.2 million with the campaign. It has received 212 five-star ratings on Amazon, including this one from Dr. Clara Bannister, Ph.D., which reads, “I love the WT2 Edge Translator Earbuds. They give me the confidence to speak the target language. It is like having my own personal language coach!”
Disclosure: Our goal is to feature products and services that we think you’ll find interesting and useful. If you purchase them, Entrepreneur may get a small share of the revenue from the sale from our commerce partners.
These earbuds were featured at this year’s Consumer Electronic Show, and they’ve won prestigious awards and distinctions like the CES and Red Dot awards. So if you want to carry a few dozen languages in your pocket, grab a pair while they’re only $109.99 (reg. $220).
You don’t need to learn another language to work with an international business partner. Just use a pair of earbuds instead. The Myman CLIK S could help you understand and communicate with individuals and groups of speakers in Arabic, Turkish, Thai, Chinese, German, Japanese, Spanish, French, and more.
Download the MyJuno app onto your Android or iOS device, and pick the language you’re using and the language you need to translate. When you speak, you’ll hold down a button in your earbud to provide an immediate audible translation on your phone. When your conversation partner needs to talk, they’ll speak into your phone. A translation plays in your earbuds and displays on the app screen for you to read.
If you need to decompress after a long work day, you can also use your translator earbuds to listen to music or make calls. A single charge could get you up to 10 hours of use, and you can store up to two full recharges on the carrying case.
Common Sense Advisory’s 13th annual independent study of the language industry shows growth continues due to global mobile, the internet of things, and on-demand offerings to support live chats, texts, and tweets
Press Release –
updated: Jul 6, 2017
Boston, MA, July 6, 2017 (Newswire.com)
– The global market for outsourced language services and technology will reach US$43.08 billion in 2017, according to an independent study by market research firm Common Sense Advisory (CSA Research). CSA Research surveyed providers from every continent to collect actual reported revenue for 2015, 2016 and expected revenue for 2017. The firm found that the demand for language services and supporting technologies continues and is growing at an annual rate of 6.97%, representing an increase over last year’s rate of 5.52%. In its 13th annual global industry report, “The Language Services Market: 2017,” the firm details the findings of its comprehensive study.
“The sheer number of countries, people, and languages – many of them in markets experiencing tremendous economic growth – assures that demand for language services will only increase over time. As our research conclusively demonstrates, people are much more likely to purchase products in their own language. In addition, localization reduces customer care costs and increases brand loyalty,” explains Don DePalma, CSA Research’s founder and Chief Strategy Officer.
“The sheer number of countries, people, and languages – many of them in markets experiencing tremendous economic growth – assures that demand for language services will only increase over time. As our research conclusively demonstrates, people are much more likely to purchase products in their own language. In addition, localization reduces customer care costs and increases brand loyalty.”
Don DePalma, Founder and Chief Strategy Officer, CSA Research
As organizations both large and small make their products and services available in more languages, the firm predicts that the language services industry will continue to grow and that the market will increase to US$47.46 billion by 2021. Factors driving this demand include mobile, wearables, and the Internet of things (IOT); on-demand offerings to support live chat, texts, tweets, and other short-shelf content bits; and legislation requiring access to language services.
Included in “The Language Services Market: 2017” are the largest language providers globally, as well as by region. The five highest-ranked companies on the list of the largest 100 commercially-focused language services companies, listed according to 2016 revenues, are Lionbridge Technologies (U.S.), TransPerfect (U.S.), LanguageLine Solutions (U.S.), HPE ACG (France), and SDL (UK).
Primary data and insight in CSA Research’s 2017 independent study of the language services industry:
Current market size estimates for the language services industry along with a detailed description of the research methodology
Projected growth rates for the industry through 2021, including region-specific breakdowns
Critical benchmarks for LSP financial performance, including average revenue per employee and average revenue per salesperson
Regional rankings of the largest translation and interpreting companies in Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America, Oceania, North America, Northern Europe, Southern Europe, and Western Europe
Trends in automation and spoken language technologies
Distribution of non-language-related revenue by service
Breakdown of the market with estimates by service for on-site interpreting, translation technology, machine translation post-editing, video remote interpreting, mobile and game localization, and other services
Breakdown of the market for technology sold by LSPs and technology providers with estimates for translation management, translation memory, terminology, machine translation, interpreting management, and other software
“Embracing technology and diversification are key to continued growth for LSPs. Those that can successfully adopt machine translation and other technologies will find themselves able to grow quickly, but those that cannot find that their earnings stagnate,” comments DePalma. “Further, we see LSP handling more sophisticated content-centric tasks, morphing into global content service providers (GCSPs). As content is recognized as a top asset for corporations, GCSPs will develop specialized consulting skills and contribute to the industry’s continued growth.”
About Common Sense Advisory
Common Sense Advisory is an independent market research company helping companies profitably grow their international businesses and gain access to new markets and new customers. It provides primary data and insight to assist companies with planning, brand strategy, innovation, competitive positioning, and a better understanding of global markets. CSA Research helps clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization. For more information, visit: http://www.commonsenseadvisory.com or www.twitter.com/CSA_Research.
Tweet: Global market for language services and technology will surpass US$43 billion in 2017 http://ow.ly/fBn830dg5ax via @CSA_Research #t9n #L10
CSA Research contact: media@commonsenseadvisory.com