ReportWire

Tag: Sisi Jiang

  • Bringing Authenticity And Humor To Like A Dragon’s ‘Western Renaissance’

    Bringing Authenticity And Humor To Like A Dragon’s ‘Western Renaissance’

    [ad_1]

    The Like a Dragon series (formerly known as the Yakuza series) is the most video game ever. This melodramatic crime drama series about a bunch of burly gangsters with the power to rip their suits clean off from their lapels has wacky plotlines where you hire a chicken as a real estate employee, manage a cabaret maid cafe, and battle a bunch of criminals with a diaper fetish. The series is a hoot.

    Read More: Like A Dragon: Ishin!: The Kotaku Review

    Most of the hilarity emanating from Like a Dragon and its spin-off series, Judgment, comes from the franchise’s snappy dialogue and the absurdist character and item descriptions of its English translations. For example, Like a Dragon’s stalwart protagonist, Kiryu Kazuma, can go from calling a new fighting technique he saw on the street “rad” to vehemently explaining that his propensity to brawl with thugs in public doesn’t make him a “fisting artist.”

    Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

    Don’t let the fact that developer Ryu Ga Gotoku’s samurai spin-off, Like a Dragon: Ishin!, is a historical period piece that takes place in 1867, make you think that it won’t contain the same levels of ludicrous sidequests and wacky dialogue as its predecessors. If anything, the fact that Kiryu’s feudal stand-in, Sakomoto Ryoma, partakes in similar madcap misadventures in the year of the Meiji restoration and the downfall of the Shogunate only adds to the game’s zaniness.

    Read More: I Met The Most Annoying Yakuza NPC In Like A Dragon: Ishin!

    In that spirit, I spoke with Marilyn Lee, the senior localization producer for Like a Dragon: Ishin!, to get some insight into the work that was put into crafting Like a Dragon: Ishin’s English translation.

    Localization in a nutshell

    Much like how Like a Dragon’s bombastic heat system fighting moves ought to make you feel like an extreme beast of a man, a localizer must ensure that every bit of text in Like a Dragon emanates an authentic Yakuza experience.

    Read More: The Yakuza Devs Are Stunting On The Entire Gaming Industry

    “The translating team takes the raw Japanese and churns out a direct translation as true to the meaning of the Japanese as possible but ultimately clunky, dry, and not especially what we’d call natural,” Lee said. “The team of editors then takes that line and brings in the characterization, makes it sound like natural dialog, which becomes the final script.”

    Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

    ‘Translation is not mathematics’

    One way of providing context for players that’s often used in translated works of Japanese games is to swing south with dialogue translations of characters with Kansai accents and give them a southern Texan drawl. But while folks who consume Japanese media have become accustomed to Osakan characters having the vernacular of a person hailing from Alabama or the Bronx, Lee said the LaD localization team strives to “avoid making a direct analog between specific English and Japanese dialects.”

    Lee credits the LaD localization team’s decision to examine vernacular characteristics and accents “on a deeper level” to Scott Strichart, a senior localization producer at Sega and “the former architect of Like a Dragon’s Western renaissance.” “While our philosophy on Kansai-ben involves many colloquialisms that might independently register as Southern, we’ve failed if players are categorically hearing all Kansai speakers with a twang,” Lee said. 

    “In the case of Ishin!, we would invite players to compare characters like Majima and Saejima (or Soji and Nagakura) to the game’s Gunman trainer, William Bradley, who was deliberately written to evoke the manner of a late 19th-century Southern cowboy. Likewise, this game also introduces the archaic Tosa-ben dialect, which we hope is difficult to attach to a given style of English and more so simply reads as rustic and insular,Lee said.

    Sega (EN) / Ryu Ga Gotoku

    Read More: The Samurai Yakuza Game Will Guest-Star A World-Famous Wrestler And An Internet Hottie

    When it comes to how much free reign the LaD localization team has in terms of cursing, Lee says games with the localization caliber of the Like a Dragon series “can’t simply mechanically swap out ‘kuso’ for ‘damn’ because “translation is not mathematics.”

    “Cursing is a vital linguistic component in English, and therefore our editors generally have leave to employ it as freely as they would in any other M-rated title (within reason),” Lee said.

    “Localization, as we view it, favors recreating the experience of the source language user rather than risking a sacrifice in writing quality to stay devoutly faithful to the source language itself. If a skillfully deployed curse is going to make a joke hit as well in an English line as it did in a curse-free Japanese line, then we’ll almost always use that curse.”

    Localization funsies

    You better sing, Ryoma.
    Screenshot: Sega / Ryu Ga Gotoku

    My most hot-button question for Lee was which character in Ishin! was her favorite to localize. It should be noted that when I sent Lee this inquiry via email, I made sure to include the tagline “and why is it Majima?” To my delight, Lee replied saying Majima is “fun to watch, he’s fun to fight, and he’s absolutely fun to localize.”

    “Majima is the cross-section of so many compelling character types: he can be hilarious, he can be frightening, he can oscillate between being oblivious and being the smartest man in the room and somehow it always feels authentic. Yakuza 0 players also know that deep down, there’s a real human there, projecting all these personality traits for reasons he may not even remember (in the main series’ continuity, anyway).”

    Read More: Yakuza Producer Surprised Y’all Find Majima So Sexy

    Majima’s cult of personality notwithstanding, Lee said Ishin’s minor characters deserve their due just as much as the Mad Dog of Shimano (period piece edition).

    “Working for days at a time on minor characters such as Tom the would-be samurai, or the cryptic, slang-weaving Mysterious Merchant gives our team the chance to craft a wide variety of voices. Truthfully, it demonstrates how tenacious the settings of RGG games are, that they support so many [people] of so many dispositions and still feel cohesive.”

    Lost in translation

    A screenshot shows Ryoma squaring up with a "large man" in a sauna with a generous amount of steam.

    True.
    Screenshot: Sega / Ryu Ga Gotoku

    Recently, Viz Media translator Kumar Sivasubramanian famously threw in the towel after having the unenviable task of translating Cipher Academy, a mystery series by the creator of the Monogatari series. Sivasubramanian called it quits with Cipher Academy because a bulk of the series’ dialogue was filled with cultural or phonetic puns that don’t make sense in English. Like Sivasubramanian, LaD’s localization team is also confronted with the herculean task of translating Japanese puns or jargon for English-speaking players.

    Read More: Translator Steps Down From Shonen Jump Manga After Declaring It Untranslatable [Update]

    Whenever there are nuances and phrases that don’t have a true 1:1 equivalent in either English or Japanese, Lee said the LaD localization team uses their “best judgment” to find “suitable methods to convey things as closely as possible to the essence of the source language.”

    Although some LaD fans can be “diehard purists,” Lee says most have a generally subjective line on what sounds “‘true” to the source material.

    A screenshot shows Ryoma getting ready to beat up a goon for hurting a woman.

    Ryoma is a god among men.
    Screenshot: Sega / Ryu Ga Gotoku

    With Like a Dragon, we believe that players can tell that the writing is meant to harmonize with every other aspect of the presentation. If a moment has an over-the-top zoom-in and we replace a simple ‘Nani!?’ with an English line that matches the absurdity of the cinematography, we haven’t betrayed the authorial intent there—we’ve done our best to execute on that intent across countless linguistic and cultural chasms.”

    Much like colloquialisms in Cipher Academy, Lee said Japanese puns “never translate.” Whenever a pun is uttered in the LaD series, Lee said her team must “roll with them as they come and commiserate together for the real tricky ones.”

    “Thankfully, that also means there are afternoons spent with the whole team shouting out funny chicken names, which is basically the entire reason we all got our college degrees,” Lee said.

    Measure twice, cut once (Yakuza style)

    A screenshot shows a man lamenting about a deadline he's been procrastinating.

    He just like me fr.
    Screenshot: Sega / Ryu Ga Gotoku

    In total, Lee said it took the localization team a little over a year to finish localizing Ishin! to have the game ready to launch on February 21 for PS5, PS4, Xbox Series X/S, Xbox One, and PC. Meanwhile, the games that took the longest to finish localizing are Yakuza 3, 4, and 5 because they were a part of the Yakuza Remastered Collection, Lee said.

    “Some projects took a long time from start to finish just due to the localization process was intertwined with the development of the game. Some took long because of the number of languages involved. Others took a long time because of the sheer volume of the project,” Lee said.

    While localizing the drama and humor in Ishin! was par for the course with other games in the series, the trickiest part of localizing the spin-off was ensuring players weren’t lost with the historical context and geography in Ishin!

    “Our updated glossary and new memoir feature can do some of that work, but ultimately it falls to astute translation and sharp editing to be successful. Creating context for the audience is critical,” Lee said.

    Historical context for the Meiji Restoration period

    Sega (EN) Ryu Ga Gotoku

    For historical reasons, Ishin! has an unapologetically negative stance toward Americans and European pressure at the end of the Edo Period, which staff writer Sisi Jiang expanded upon in their review for Ishin! When it came to handling the localization of a game that criticizes the countries some players come from, Lee reiterated that it’s a localizer’s job to ensure the experiences designed in a game are brought to players from different countries, even if aspects of translated text offend people.

    “Our job as localization professionals is to convey the meaning and sentiment of a piece of media as accurately as possible in another language. Sometimes this means tackling a challenging subject, especially in Ishin’s case where many characters are driven by different political ideologies that are linked to a historical time period,” Lee said. “We did our best to convey the text, and players have the freedom to come to their own conclusions.”

    [ad_2]

    Isaiah Colbert

    Source link

  • The Yakuza Devs Are Stunting On The Entire Gaming Industry

    The Yakuza Devs Are Stunting On The Entire Gaming Industry

    [ad_1]

    We here at Kotaku get plenty of tips via email. Some are spam, others are error-filled hate messages, and a few are serious allegations that require serious investigation. So it’s refreshing when something comes in that just points us toward something breezy and cool, as was the case with a recent tip regarding the slay-the-house-down-boots fashion of the Like A Dragon: Ishin! developers, Ryu Ga Gotoku Studio.

    A development subdivision of Sega whose roots trace back to 1998, Ryu Ga Gotoku (“RGG”) is a Japanese studio responsible for the 2012 third-person shooter Binary Domain. However, you’re probably more familiar with RGG’s most prominent work, the Yakuza series. Since 2012, RGG has been in charge of the action-adventure franchise, developing new mainline entries and remastering old ones while putting together spin-offs such as the Judgment series and the latest remake, Like A Dragon: Ishin!

    It’s that latter game, which was originally a 2014 Japan-only release before making its worldwide debut earlier this week, that was the topic of the tips email we got this week. Enamored with senior editor Alyssa Mercante’s “fashion callout” of The Game Awards’ bland drip, the reader (whose name we’ve decided to keep hidden) said we should check out this making-of Like A Dragon video to see some “cool suits.”

    Read More: The Best Fits At The Game Awards 2022

    “I loved The Game Awards fashion callout and follow-up article and 40 seconds into this video about Ryu Ga Gotoku making the next Like A Dragon game there is an amazing staff promo photo,” the reader said in an email to Kotaku. “I guess if you’re in charge of the Yakuza/Like A Dragon series, you’re basically obligated to wear a cool suit.” And they ain’t lying! RGG is literally stunting over the entire industry in one shot.

    SEGA Asia(EN)

    In the first episode of a multi-part series on Sega Asia’s English YouTube channel, we get a quick glance at RGG’s fashion sense. Japanese fashion is pretty captivating if you follow it. Filled with flowy silhouettes, wild colors and patterns, and an interesting blend of casual and smart aesthetics, folks in the Land of the Rising Sun know how to dress. RGG is no exception. Sure, the suits the developers wear about 40 seconds into the above video are all black, but the nuance is in the details. Two staffers have jackets with interesting markings: one with a variety of white dots and another with copious small crosses. A different staffer has a coat with tastefully accenting white lines. Three other staffers have all-over patterns, with two of the staffers’ suits having a nice sheen. If you told me this was an alternative J-Rock band and not a bunch of video game developers, I’d believe you.

    Even the developers’ boots, while nondescript on the surface, really add to the developers’ collective drip. Most in the photo have round pointed-toe, glossy-looking boots with no laces like they all just stepped off the set of The Matrix or something. Two others mix things up a little bit, with one staffer having what appears to be round lace-up boots a la Dr. Martens (though maybe not that exact brand) and another seemingly wearing some very dark, perhaps suede-looking boots. Either way, RGG’s fits are on point! I may not be the fashionista that Kotaku’s Alyssa Mercante is, but I, too, am gagging over the confident simplicity RGG exudes in their almost-matching looks. It’s dope to see, especially in an industry known for some of the most predictable (graphic-tee-and-blazer) outfit combos ever.

    Read More: Like A Dragon: Ishin!: The Kotaku Review

    Anyway, shout out to RGG for slaying the entire industry in a matter of seconds with both their killer fashion and their even more-killer samurai game, Like A Dragon: Ishin! In fact, staff writer Sisi Jiang called it “the best samurai game that you can play right now.” You should check it out.

     

    [ad_2]

    Levi Winslow

    Source link

  • Harry Potter Game Shows Off Some Straight-Up Wizard Murder

    Harry Potter Game Shows Off Some Straight-Up Wizard Murder

    [ad_1]

    Wizards prepare a potion to wipe away their crimes.

    Image: Avalanche Studios / Warner Bros. Games

    Hogwarts Legacy is just a couple months away and if you haven’t been paying attention, the Harry Potter spin-off isn’t messing around. The game will let players learn the series’ infamous unspeakable curses and even use them on students. A new gameplay reveal ups the ante even further though, showing off the game’s Dark Arts Battle Arena where $10 extra bucks nets you the opportunity to instantly murder goblins and wizards.

    Avalanche Studios’ second gameplay showcase for Hogwarts Legacy aired earlier today, showing off flight on broomsticks and hippogriffs, as well as the game’s customization options and Room of Requirement home base. As IGN points out, however, the most eye-catching part was a trip to the Dark Arts Battle Arena where, playing as a young Hogwarts student, the developers instantly melted some rando using the Avada Kedavra curse.

    The developers explain that battle arenas allow players to test out abilities early to see whether they want to invest in unlocking them. Completing combat challenges there also unlocks new outfits and other cosmetics. The Dark Arts Battle Arena is unique, however, in being exclusive to the Deluxe Edition which costs $10 extra, and allowing early access to dark arts abilities like the Avada Kedavra curse. In the gameplay demo the student is shown ripping through waves of “loyalist” goblins, presumably dark wizards, and other enemies.

    Gif: Avalanche Studios / Kotaku

    For those unfamiliar with the world of Harry Potter, the Avada Kedavra is one of a number of illegal curses that kill and torture. It’s also the one that Voldemort used to murder the titular character’s parents. Hogwarts Legacy takes place roughly a hundred years before the books, which might explain the seemingly blase attitude of the in-universe characters to child torture and underage battle arenas.

    The jarring juxtaposition is par for the course with Hogwarts Legacy. Caught in the shadow of author J.K. Rowling’s transphobic crusade and the royalties she continues to earn from all Harry Potter adaptations, the game’s very existence is controversial. It’s also continued to be delayed. Previously expected this fall, Hogwarts Legacy is now slated to release in February. Yesterday, however, Warner Bros. announced that the Xbox One and PS4 versions wouldn’t be out until April, with the Nintendo Switch version coming even later in June.

    In the meantime, the game appears poised to test players’ morale compasses in more ways than one. As my fellow writer Sisi Jiang joked earlier today, “You know the good thing about trans people presumably excluded at hogwarts is that they don’t have to experience the trauma of murdering another human for blood sport.”

                          

    [ad_2]

    Ethan Gach

    Source link