ReportWire

Tag: Ghibli

  • The Boy and the Heron Interview: Michael Sinterniklaas Talks Directing the English Dub, Miyazaki's Intent, & More

    The Boy and the Heron Interview: Michael Sinterniklaas Talks Directing the English Dub, Miyazaki's Intent, & More

    If you were to name one of the more influential anime films to come out in the past few years, chances are Michael Sinterniklaas is responsible for its English dub.

    Involved in the dubbing industry for decades, he has provided voice work for film and television series in addition to being at the helm of several prominent dubs as a casting and dialogue director. His most notable works in anime range from crafting the English dub for the Oscar-nominated Mirai to voicing in the dub for the global smash hit Your Name.

    Past these feats, his company NYAV Post has handled the English dubs for a variety for projects for more than 20 years, ensuring they allow viewers to take in a given work with an interpretation that’s as close to the original creator’s intent as possible.

    His latest directorial project, Studio Ghibli‘s The Boy and the Heron, has been of particular note. Not only is it stacked with a star-studded cast, but it is also made by the great Hayao Miyazaki and Studio Ghibli; and, rather sadly, it might be the acclaimed director’s final film.

    We got the chance to sit down and speak with Sinterniklaas via Zoom about what it was like to direct The Boy and the Heron’s English dub, how he approaches dubbing, and the pressures that come with crafting the English dub for a film made by one of the world’s foremost animators and directors.

    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: So obviously the Boy and the Heron has been very well received both critically and by fans, and even commercially. How does it feel to see the film performing this way, and especially because of the dub as most people are pointing out it’s one of the higher quality Ghibli dubs?

    Michael Sinterniklaas: It’s actually extraordinary. When you do the work, you’re mostly in a black box, a padded room — literally — and it’s not like doing theater where you get to see an immediate response. So it’s lovely to see that people are taking notice of the work and I’m glad it’s being appreciated. 

    There’s a lot of consideration about not just dubbing — I’ve had my company NYAV Post now for, oh my god over 20 years — and we’ve always really focused on authenticity and grounding the dubs. Generally speaking, dubs are considered a second tier thing. I don’t disagree entirely, I think a lot of dubs are handled as second tier. It’s a deliverable spec and it’s a secondary language market and it’s got to be done, but not always artfully. 

    On (The Boy and the Heron), I thought it needed to serve very, very, very authentically Hayao Miyazaki’s original intention. And that I think is being recognized — that we didn’t put our scent on it, you know what I mean? 

    The Tower Master Staring Into Camera While Speaking to Mahito in The Boy and The Heron
    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: So a really big part of the hype around the movie and why there is particular interest around The Boy and the Hero is the fact that it could be Hayao Miyazaki’s final film. Did you feel that pressure when you were trying to craft the dub and direct the actors to put their all into their performances?

    Michael Sinterniklaas: Absolutely. It’s tricky, it’s like going to the Olympics. You get nervous, but you’ve still got to do your best and you can’t let the nerves get in the way. If anything, that helped me dig in deeper and harder, work more weekends and late nights. I’m inclined to do that anyway with no semblance of work life balance, but in this case it was a whole other calling. 

    I think the last time I felt this way was when I’d worked on Ernest and Celestine. I recorded Lauren Bacall’s last ever performance, and at some point during the edit we were supposed to get her back in for another session and she just wasn’t really able to. When that happened, I remember thinking ‘this could be THE Lauren Bacall’s last ever performance. I need to make sure that every T is crossed and I is dotted and we can present it to (people) in the best way.” 

    It was like that, except for the entire movie. When I first saw (The Boy and the Heron), I remember halfway through, or a little bit later when you meet the Tower Master, going ‘Oh. I think this is his mic drop moment and he’s saying goodbye.’ And I remember getting really upset, and it meant even more to me. 

    But really, it manifested more as inspiration. Instead of just straight nerves and ‘Oh no, what do we do?’, it was like ‘No, we MUST do our best.’ You could probably make a whole other behind the scenes anime or Shonen Jump anime about doing your best, to do the best dub. We all felt like it was really important.

    And then, at some point (during the dubbing process), he announced ‘Hey, I’m not done. I’m still going to do stuff’, and we were like ‘Oh. Wait, what? That’s great! I would rather you live forever and just keep releasing work.’ But then we were like ‘Maybe he just means shorts for the museum.’

    But then, during production, Mark Chang — he’s my production manager in our New York Office — he said ‘Wait: When (the Tower Master) presents the blocks to Mahito, there are thirteen, and this is his twelfth movie.’ It’s crazy. On the one hand, this could be the last, so you care and you dig in. But then it’s better if it’s not, because I want more.

    Mahito Running Toward Burning Hospital to Save Mother in The Boy and The Heron
    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: You’ve directed English Dubs for quite a few prominent anime directors and animators in the industry; namely, Makoto Shinkai and Mamoru Hosoda. Would you say there was any sort of different feel or different tones that affected how you crafted the dub for The Boy and the Heron vs. when you were crafting the dubs for Mirai and Your Name?

    Michael Sinterniklaas: Absolutely. My background’s in classical theater, so I approach everything with a classical standard. There are a lot of fundamentals that I think are easy to overlook when you’re dubbing because it’s such a technical task. To really ground every moment and really understand where (the characters) are coming from, why are they saying this, all those things are fundamentals. 

    But going back to classical fundamentals, there’s a voice to Ibson, Bennett, Shakespeare, whatever. And in the case of Makoto Shinkai, he has a different flavor. All of his films leading up to Kimi no Na wa, Your Name, I think they had a melancholy, something slightly more dour. And then in the case of Your Name, he found this hope that married with it and had this really unique vibe all its own. 

    I really find myself needing to be moved by the original creator’s intent, but also need to find a way to ground every specific moment; but always in service of the spine of the intention of the creator. 

    In the case of Hayao Miyazaki, he’s revered as the greatest ever, so the tricky thing is he’s able to flow so freely from his unconscious mind that picking up what he’s laying down is so interpretive. So the challenge on this one was to let that inform what I’m doing without imprinting my own interpretation of it. To try and really telegraph what he’s really getting at. But we’ll never know definitively. There’s not going to be a DVD commentary where he’s telling you what everything means. 

    And that can be really tricky. When I did Mirai — the dub of which got Oscar nominated — I got to speak with Hosoda-san afterward. We had lunch, and I got to ask him some specifics. And he appreciated what I’d noticed about his movie, and in his case I’d found some moments in the animation that I served more completely in the vocal performances. He said he couldn’t get his actors to do certain things that we were able to do with ours. 

    My cue was seeing his intention in the picture, and these are all visual storytellers. My secret wish is that potentially we’re able to serve their truest intent, even on some moments they couldn’t do on their own. But in the case of Ghibli movies, Hayao Miyazaki’s potentially last film, it’s all about reading between the lines over and over and over again, and living with it and stewing in it and trying to convey all that.

    Himi Spreading Butter on Toast for Mahito in The Boy and The Heron
    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: What was your proudest moment during the dubbing process?

    Michael Sinterniklaas: This kind of goes back to what I was just saying about serving the true intent, and not just what you see and hear. I think dubs can too often be a paint by numbers kind of task, and that’s never been my approach. I really think you need to take the story as a whole and justify the moments to serve that story again. Not just ‘they sound angry, they sound happy’. If you just hear the emotion and try to copy the emotion, that is literally the antithesis of the work. That’s being result-oriented and all the things that are like verboten in the world of acting and directing. 

    When we had Karen Fukuhara, who I think gives the sweetest performance in anything I think I’ve ever heard, she plays an important role. Because she’s fluent in Japanese, she heard what the original seiyuu was doing and then would give it back to us just like the original. And I remember thinking there’s a little bit more here. Not just to copy the sound, which she was doing impeccably, but to get at the underlying meaning of it. And so we had a sidebar halfway through, and she was able to make it a little bit more her own. 

    Also, the original seiyuu is I think a singer, so I was like ‘Well, since Karen has musical abilities but is primarily an actor, I don’t want to miss out on what she can bring to this character.’ And once we did that, something opened up. Because she plays a maternal figure, it really locked in. Even now when I watch it, she’s got a few lines in there that choke me up, and it’s like ‘I made these with her. Why do they still affect me like that?’. 

    I’m really proud of how she anchored that thing. And if I could talk to Hayao Miyazaki about anything, I’d like to ask him if we served his idea of this mother hero properly. Because I think she is both a hero and a mother in every sense of the word. In terms of her strength and her sacrifice and her love. The way she loves Mahito. To me it feels so appropriately Ghibli. 

    (Her dub) could have gone a very serviceable, perfect way, but I think it really leaps off the screen as its own thing, so I’m really proud of what Karen was able to bring to that. 

    Mahito Looking Over at The Heron in Human Form in The Boy and The Heron
    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: A lot of people tend to say you almost need to watch both a Ghibli film in both the subbed version and the dubbed version whenever possible. Would you say that’s still the case with The Boy and the Heron? And what would you say are the pros of the sub and the pros of the dub?

    Michael Sinterniklaas: I think it’s important, and I think it’s great, to watch it both ways. I think it’s important to see it in its original format of course. This is Hayao Miyazaki, he is Hayao Miyazaki. His name is literally an example of ‘It’s a Shakespeare, it’s a Mozart, it’s a Hayao Miyazaki.’ So see everything that he intended in his way. 

    I do think, however, that if you don’t speak Japanese, it’s a waste to have to read the bottom of the screen when there’s all this impossibly gorgeous museum-grade art flying by your face every second, every 24th of a second. I think you’re missing a lot of the film if you don’t do that. 

    The other thing, and this is really important I think when we talk about the value of dubs, is that a subtitle is also an interpretation of a translation. There’s translating (the original Japanese), and then you have to decide ‘does this word mean more this or more that? Well, I think it means more this.’ So you’re already going through one person’s filter, whoever the subtitler is. And then, they have to truncate the line so that it’s short enough that you can read it and then they can move on to the next card. 

    So I think that subtitles can often leave out a lot of key information. Sure, you get to hear the (original) performance, but if you don’t understand the nuance of the language, you’re missing so much information, even if you can hear the emotion of the performance. In that regard, I think dubs can more fully service a film than subtitles can if they’re done properly.    

    In our case, I think there are some incredible performances from incredible actors. I think we serve it better as a dub than not speaking Japanese and having to look at the bottom of the screen.

    I think they both really have value, and people that I talk to have been running back to the theater to see it both ways and having different experiences. I do think it’s relevant that if you don’t speak that language, you need to hear it in a way that will connect with you emotionally. And I think that can do more depending on your relationship to the Japanese language. 

    But in this case, I would advise everyone to definitely see (The Boy and the Heron) both ways. I think the dub serves it very well. More than most of the other dubs in the pantheon of Ghibli dubs, it doesn’t deviate to entertain. It really holds true to the original intent, and that was our goal the entire way through. And hopefully, that’s what we pulled off. 

    Himi Hugging Mahito in The Boy and The Heron
    Image Credit: Studio Ghibli and Hayao Miyazaki

    Keenan McCall: Is there anything you’d like to add, or anything you’d like to pass along to anyone on the fence about seeing The Boy and the Heron in the dubbed version?

    Michael Sinterniklaas: If they’re on the fence about seeing the dub, I would say… If you see it once, you understand that you probably need to see it again anyway. Seeing it in as many different ways as you can helps you receive this film which is an important film. It’s potentially his last film — which I pray that it’s not, because I selfishly want more — but it’s also his most personal, directly personal, film. 

    So if you care about the studio, if you care about Hayao Miyazaki, then you owe it to yourself to see (The Boy and the Heron) more than once and to see it every possible way you can; in different formats, different languages. I am in France, and I went to see the French dub of it so I could experience it yet again in another way. And I got something else out of it. It’s such a rich film that you’re not going to get it if you see it once. No one gets it seeing it once. 

    I talked to some of the top film critics in the industry, who I met at a press screening because while I was working on it, I needed to see it again, I needed to see it with other souls around me, I needed to see it big. So even though I’d already seen it a thousand times, I needed to see it in a different way. And I got something out of it. But all these critics were like ‘Yeah, I really understand this creator and this studio, but I don’t understand this movie yet. I need to see it again.’ So I encourage everyone to go on this journey.

    The Boy and The Heron is currently screening in theaters worldwide.

    About the author

    Keenan McCall

    Keenan has been a nerd from an early age, watching anime and playing games for as long as I can remember. Since obtaining a bachelor’s degree in journalism back in 2017, he has written thousands of articles covering gaming, animation, and entertainment topics galore.

    Keenan McCall

    Source link

  • How America Met Miyazaki and Studio Ghibli

    How America Met Miyazaki and Studio Ghibli

    In 1984, Hayao Miyazaki’s Nausicaä of the Valley of the Wind premiered in Japan. Based on the manga that Miyazaki had started two years earlier for Tokuma Shoten’s Animage magazine, Nausicaä was only the second feature of Miyazaki’s animation career. It’s a remarkable film that earned critical acclaim and commercial success, but the company that produced the film, Topcraft, went out of business soon after its release. Miyazaki and Isao Takahata, who was something of a mentor to Miyazaki and also the producer of Nausicaä, were already widely respected veterans of Japan’s animation industry. Yet no production company was willing to take on the costs of their next film. And so, along with producer Toshio Suzuki, they started a company of their own: Studio Ghibli.

    Studio Ghibli was thus born out of necessity. For Miyazaki and Takahata, founding the studio was a crucial step toward achieving the independence they craved, as parent company Tokuma Shoten largely left Ghibli to its own devices. Until then, the animation auteurs had been held back only by the limitations of their era, forced to work within the traditional confines of a medium that still struggled to escape the boundaries of TV. Together, with the business savvy of Suzuki to guide their works to prosperity, Studio Ghibli would forever change the world of animation.

    In 1995, 10 years after Ghibli’s creation, Suzuki delivered a speech at the Annecy International Animation Film Festival in which he reflected on the studio’s original mission:

    Ghibli’s goal has been to devote itself wholeheartedly to each and every film it has undertaken, not to compromise in any way whatsoever. It has done this under the leadership of directors Miyazaki and Takahata, and by adhering to the tenet that the director is all-powerful. The fact that Ghibli has somehow been able to maintain this difficult stance for 10 years, to realize both commercial success and proper business management, is due to the exceptional ability of these two directors and the efforts of the staff. This can be said to be the history of Studio Ghibli. …

    To make something really good, that was Ghibli’s goal. Maintaining the existence of the company and seeing it grow were secondary considerations. This is what sets Ghibli apart from the ordinary company.

    Almost 40 years after it was founded, Studio Ghibli has become a global brand—yet it remains no ordinary company. Its reach has long extended beyond the islands of Japan, as the visionary works of Miyazaki and Takahata, as well as those from the likes of Yoshifumi Kondo and Hiromasa Yonebayashi, have spread across the world. Ghibli’s production scope has widened to include a museum, a theme park, and a small merchandising empire. Yet the studio, forever seeking to strike a balance between art and just enough commerce to stay afloat, has never lost sight of its promise to prioritize its films and the audience’s experience.

    On Friday, Ghibli released the 12th film in Miyazaki’s impeccable filmography, The Boy and the Heron, in theaters across the United States. It’s yet another stunning visual and storytelling achievement from one of the world’s greatest living filmmakers, and it’s arriving at a time when Miyazaki’s—and Studio Ghibli’s—popularity is experiencing rapid growth in the U.S. after slowly building for years.


    In 1996, Steve Alpert was hired by Studio Ghibli to start up its new international division. An American who had been working in Tokyo for 10 years, most recently for Disney, Alpert had been selected by Suzuki to help grow Ghibli’s international audience. For the next 15 years, Alpert would play a pivotal role in the studio’s global ascent. “Studio Ghibli would still be probably the same Studio Ghibli without international distribution,” Alpert tells The Ringer. “But when Mononoke Hime [Princess Mononoke] came out, that really changed everything.”

    It may be hard to imagine today, but Studio Ghibli once struggled to draw audiences in theaters—even in Japan, to a certain extent. In the years leading up to Princess Mononoke’s release in the summer of 1997, the box office success of Ghibli’s films had finally been catching up to their critical acclaim after a relatively slow start. Miyazaki’s Castle in the Sky (1986) and the 1988 double bill of Miyazaki’s My Neighbor Totoro and Takahata’s Grave of the Fireflies had failed to produce the same theatrical revenue that Nausicaä had. But starting with the massive success of Kiki’s Delivery Service in 1989, Suzuki had begun investing more money and effort into advertising Ghibli’s films, and Only Yesterday, Porco Rosso, and Pom Poko followed suit in becoming commercial hits.

    Princess Mononoke, however, propelled the company to unprecedented heights at the Japanese box office, drawing the attention of the international media in the process. The film grossed more than 19 billion yen ($160 million) to far exceed the earnings of the previous record holder in Japan, Steven Spielberg’s E.T., which had held the box office crown since 1983.

    Not long before Alpert’s arrival at Ghibli in 1996, the studio had formed a partnership with the Walt Disney Company that gave the latter worldwide distribution rights to Ghibli’s films. Disney’s global reputation would prove to be crucial to Ghibli’s growth outside Japan in the years to follow. Another big factor was the emergence of home video.

    Before Disney, Ghibli had achieved modest success with the U.S. VHS release of My Neighbor Totoro through Fox Video in 1994, but the studio, and Miyazaki in particular, were still wary of licensing films abroad after their previous problems exporting Nausicaä. In the ’80s, Nausicaä was licensed to an international distributor by Tokuma Shoten, and it was crudely edited into a version of the film that was rebranded as Warriors of the Wind. In Disney, Ghibli gained a partner with an even stronger grip on Japan’s home video market than Tokuma’s own company had. And crucially, Disney was willing to agree to Ghibli’s terms.

    “It used to just be, do your best doing the movie, and you can license to TV and stuff like that, but that’s it,” Alpert says of the pre-VHS industry. “You don’t make a lot of money, except for a few exceptions. But once home video kicked in, boom, that’s a whole different thing. And that’s where Ghibli started going outside of Japan while that was happening. The other thing is Disney said they wouldn’t cut or alter the films, which was a big deal. Ghibli wouldn’t have allowed them to distribute otherwise.”

    Disney had timed its deal with Ghibli perfectly: The company gained the opportunity to distribute Princess Mononoke ahead of the movie’s record-shattering commercial success and as Miyazaki’s fame began crossing borders. Yet this union didn’t exactly pan out the way everyone had expected. “Lots of foreign people got interested [after Princess Mononoke], but Disney was ahead of that,” Alpert says. “Disney had already signed up for the film. They had no idea what the film was going to be like. They thought they were getting another My Neighbor Totoro.”

    Rather than receiving the type of family-friendly film that centers on a massive, cuddly woodland spirit, Disney had taken on a project that would be a departure from what Miyazaki’s typical style and subject matter were perceived as. Set in Japan’s Muromachi Period, Princess Mononoke depicts a bloody conflict between humans and the gods of the forest. It features clashing samurai, severed limbs, and, within the movie’s opening minutes, a giant boar’s guts spilling out across the screen.

    Alpert still remembers the reaction of Michael O. Johnson, then the head of Disney’s international business, when he saw early snippets of Princess Mononoke for the first time. “The movie wasn’t finished, but [Ghibli] had a rough trailer,” Alpert recalls. “We showed it to him, and there’s arms being cut off, heads being cut off, and the heroine has blood all over her mouth. And he’s horrified, thinking, ‘This is it. My career with Disney is over. I’ve signed up for this film, and now they’re obligated to distribute it.’”

    When Princess Mononoke was later released in the United States, it was done under Disney’s new subsidiary at the time, Miramax, to distinguish its mature content from the House of Mouse’s more family-oriented brand. But the dissonance between the visions and sensibilities of Disney and Ghibli couldn’t be bridged that easily. All sorts of issues plagued the partnership over the years, many of them boiling down to Disney’s persistent desire to Disney-fy or otherwise alter Ghibli’s works to make them better suited (or so the Mouse imagined) for an American audience. At one point, Disney even decided it would be better off just holding on to the vast majority of Ghibli’s catalog of films rather than taking on the costs of distributing them via home video.

    “Even considering all the problems we had with Disney, the other major theatrical distributors would’ve been worse,” Alpert says. “And the really good art house guys that really knew how to release an art house film didn’t want to do animation.”

    Miramax didn’t make the North American distribution process for Princess Mononoke an easy one. Neil Gaiman was hired to write the English-language version of the screenplay—a truly inspired choice, as the British author had only recently concluded his legendary Sandman run. In Alpert’s 2020 memoir, Sharing a House With the Never-Ending Man: 15 Years at Studio Ghibli, he showers Gaiman’s original script with praise: “Things that were awkward in the direct translation from the Japanese were given back the power and the flow they had in Hayao Miyazaki’s original version.”

    Yet Miramax made changes to Gaiman’s work without consulting him. At the behest of the company’s ill-tempered boss, Harvey Weinstein, the now-imprisoned former Hollywood executive and producer, Miramax kept trying to find ways to alter the film to maximize its appeal to an American audience. Alpert and Ghibli, in turn, would exercise their contractual rights to reject any alterations and resist Miramax’s persistent efforts to cut the film’s running time. As Alpert recounts in his memoir, Suzuki even presented Weinstein with a sword in New York, shouting, “Mononoke Hime, no cut!”

    (After Princess Mononoke, Ghibli’s subsequent English-language releases would be handled by Disney and supervised by Pixar’s John Lasseter, who had long been a champion of Miyazaki’s works in the U.S. Based on Alpert’s recollections in his memoir, it seems as if these efforts went much more smoothly.)

    In all, Princess Mononoke’s English-language release was a messy, arduous, and unnecessarily expensive ordeal, even though it ultimately yielded a satisfactory final product. The film failed to make much of a splash upon its initial release in U.S. theaters, but despite its lackluster box office performance abroad, Princess Mononoke’s commercial and critical success in Japan paved the way for the studio’s next major breakthrough: Spirited Away.

    “In a way Princess Mononoke broke barriers, the initial barriers that maybe needed to be broken before Spirited Away could come on,” says Susan Napier, a professor at Tufts University who wrote the 2018 book Miyazakiworld: A Life in Art.

    A beautiful, dreamlike masterpiece, Spirited Away follows the journey of the young Chihiro after her parents are suddenly transformed into pigs and she’s forced to navigate a magical realm where spirits and gods roam freely. When the film premiered in Japan in 2001, it eclipsed the box office record that Miyazaki had previously broken with Princess Mononoke and held the country’s highest mark for nearly two decades, until it was finally surpassed in 2020. In addition to its commercial success, Spirited Away remains one of Japan’s crowning artistic achievements in film, garnering critical acclaim like no other animated work before it (or, perhaps, even after it). It became the first (and only) animated film to win the Golden Bear at the 2002 Berlin International Film Festival, and it won Best Animated Feature at the 2003 Academy Awards, among dozens of other major international awards victories.

    Spirited Away was a real turning point,” Napier explains. “Getting the Oscar, getting good distribution from Disney really made it seem like it was a film that people should see, not some strange art house film or trivial children’s entertainment. It really changed the way people perceive anime and Miyazaki in particular.”

    Spirited Away had attained rarefied critical status in the international film community not only for a Japanese anime film, but for any Japanese film. “In the 1950s, ’60s, Japanese films were regulars at the film festivals outside Japan,” says Shiro Yoshioka, a professor at Newcastle University who has published articles and book chapters about Miyazaki and Ghibli in both Japanese and English. “For example, names like [Akira] Kurosawa were well known outside Japan. But after that, Japanese films were sort of kept on a low profile. In Japan itself, it was constantly overshadowed by Western films, especially Hollywood films.

    “But this was huge news for Japanese film because this was one of the first Japanese films—after that [initial] crossover and that sort of age—that was truly successful outside Japan and that won this Academy Award,” Yoshioka continues. “So there was huge media hype in Japan that [Miyazaki is] great, and he’s the second crossover, and that sort of thing. And on top of that, the success of Miyazaki and Spirited Away was often associated with [the] general popularity and success of Japanese anime at that time.”

    Despite Spirited Away’s international critical success and peerless box office performance in Japan, the film nonetheless struggled to attract much of a theatrical audience in the United States. When it was first released in the U.S. in September 2002, the film received a limited theatrical run with little marketing, and it grossed only $5 million. Even when it was brought back to American theaters following the Oscar honor, Spirited Away only doubled that total to finish with $10 million by September 2003. Although Lasseter, the since-ousted Pixar exec, played a major role in campaigning for the movie’s Oscar win, there’s a prevailing sense that Disney could have done much more to boost its profile for a more successful run in America.

    Alpert tells me that “the Disney people [in America] didn’t want it.” As he recalled in Sharing a House With the Never-Ending Man, when Ghibli representatives traveled to Pixar in the fall of 2001 to screen the film for a number of Disney executives, Disney’s head of international film distribution, Mark Zoradi, told Alpert that they loved it, but that “everyone thinks it’s too Japanese, too … esoteric, and nobody in the U.S. will get it.”

    Even with all of Disney’s shortcomings as a partner, its relationship with Ghibli helped establish a foundation for the studio to build on in the U.S. In Japan, Ghibli had already shifted the cultural perception of animation’s artistic value and potential profitability. But as the modest American box office performances of two of Miyazaki’s most revered works showed, there was still tremendous room for growth abroad.

    “It wasn’t easy what [Ghibli was] trying to do, trying to break new ground, really, get people to accept animation as a medium,” says Alpert. “Not just for children’s entertainment, but in the sense that it’s like literature. It’s an art form, and that’s how they view it.”


    “Ghibli films have been seen by a wide range of audiences worldwide,” Suzuki told The New York Times in 2020. “However, in the States, it wasn’t really working as we had expected. People would come to the theaters to watch Ghibli films on the East Coast and West Coast, but in the Midwest region, it was hard to get people in the theaters.”

    Over the past decade, Studio Ghibli has been experiencing something of a renaissance in the United States, albeit one that has emerged slowly.

    Long before New York–based distributor GKIDS acquired the North American theatrical distribution rights to Studio Ghibli works in 2011, and before GKIDS even became an actual company, its founder, Eric Beckman, began working with Ghibli. “He was the cofounder of the New York International Children’s Film Festival, which is the largest festival for kids in North America,” explains GKIDS president David Jesteadt. “They did a big Studio Ghibli retrospective around the year 2000, before Spirited Away. I think people forget in the scheme of things how fast some of this stuff has happened. Given the studio’s 40 years old at this point, it’s like the actual popularity in America is pretty compressed to some degree, going from the die-hard insiders to getting wider and wider. So [Beckman] played those films at the festival and got to know the international team over there.”

    On Ghibli’s side, Alpert also recalls that the relationship between GKIDS and Ghibli started at the Children’s Film Festival. “They did a lot of the films that Disney wouldn’t screen theatrically,” he says. “That was how we first started working with them. And then it was just the question of getting rid of Disney. They had the rights to [the] contract. I think we always knew once the contract was done, we would probably dump them.”

    And so just a few years after GKIDS was founded in 2008, the distributor officially teamed up with Studio Ghibli to begin releasing its catalog of films in theaters. This new partnership began with GKIDS’ creation of 35-mm film prints of Ghibli’s movies, which GKIDS used to present retrospectives first in New York and Los Angeles, and then across North America. GKIDS also agreed to distribute the second feature film directed by Goro Miyazaki (Hayao’s eldest son), 2011’s From Up on Poppy Hill, in North America. The company’s relationship with Studio Ghibli has snowballed from there.

    “For a long time, when we started working on the [Ghibli] catalog, we were limited by actual logistics,” Jesteadt says. “Film prints are expensive. There’s only so many, so you cart them around. You generally play one theater per city. There’s just a lot of limitations. And so, when the theater industry changed over to digital, the DCP, that happened right around the time Ghibli Fest started. … That opened up a tremendous opportunity to say, ‘We no longer have to worry about our two or three film prints per movie. We can actually play a movie on 1,500 screens.’ And so there’s a scale thing that I think is really exciting.”

    In 2017, GKIDS launched its first annual Studio Ghibli Fest in partnership with Fathom Events. Each year except 2020, GKIDS has worked with Ghibli to curate a carefully selected slate of the studio’s films to showcase to American audiences. As of late September, this year’s lineup had generated more than $13 million at the box office across 10 titles, with the annual event’s all-time total climbing to more than $40 million. (Howl’s Moving Castle earned more than $3 million in just five days in September; for comparison, the 2004 film earned $4.7 million in its original U.S. theatrical run.) Beyond box office margins, though, the Studio Ghibli Fests have given U.S. audiences the opportunity to rewatch, or experience for the first time, Miyazaki’s films, along with those from the studio’s talents who were never really introduced to non-Japanese audiences in the first place.

    This year we ended up doing an all-Miyazaki lineup because we knew that we’d be launching The Boy and the Heron,” Jesteadt says. “And at the end of the year, we wanted to lay the groundwork for celebrating basically an entire career. But usually, we have a mix where there’s the big films and then perhaps some more rare films I think a lot of people aren’t familiar with. And we’re hoping that by putting them together, it creates a desire to go see Whisper of the Heart, or The Cat Returns, or The Tale of the Princess Kaguya, or Grave of the Fireflies.”

    In addition to participating in the annual Ghibli Fests, the studio finally acquiesced to the modern appetite for streaming. After holding out for years, Ghibli and GKIDS agreed to a deal with Warner Bros. in 2019 that made HBO Max (now Max) the streaming home of Ghibli’s film library in the U.S. Even though it went against Ghibli’s preference for and dedication to the theatrical experience, the studio was willing to adapt to the times. “There are huge changes in terms of how audiences, not just in America but globally, are watching films,” Jesteadt says. “And some of that is for the worse, and some of it is good, but I think [Ghibli] definitely wanted to make sure that the younger generation discovered these films.

    “There’s always felt like there’s been an untapped audience for these films, and in some ways removing barriers to access is ultimately really helpful to make sure that people do have a chance to experience them,” Jesteadt continues. “And even with playing Ghibli Fest, selling things on Blu-Ray, selling all the titles, even with the great numbers we were seeing, there’s still just a mass of people that were seeing films for the first time.”

    With the release of The Boy and the Heron on Friday, audiences across the U.S. will all get the chance to experience that rare feeling of watching a brand-new Miyazaki feature film for the first time. It’s been 10 years since the last such opportunity, when 2013’s The Wind Rises arrived as what was then believed to be Miyazaki’s swan song. And with the new movie’s debut comes the chance to see a Miyazaki film not only in theaters, but on the biggest screen possible: The Boy and the Heron is the first Studio Ghibli film to be released simultaneously on IMAX and regular screens.

    It took seven years for Miyazaki and 60 Studio Ghibli animators to complete The Boy and the Heron. Suzuki claims that it is probably the most expensive movie ever made in Japan, which feels fitting given the studio’s original priority to make good films above all else. In the wake of Ghibli’s sale to Nippon Television Holdings in September, and with no clear line of succession in place at the studio, there’s no telling what shape Ghibli will take when the 82-year-old Miyazaki can no longer keep producing masterpieces. But with the company’s long-term financial future secured and its decades’ worth of films made more accessible than ever around the world, Ghibli’s fan base should only continue to grow.

    Daniel Chin

    Source link

  • Joe Hisaishi Is Studio Ghibli’s Unsung MVP

    Joe Hisaishi Is Studio Ghibli’s Unsung MVP

    Many factors contribute to Hayao Miyazaki’s mastery of the animated medium. His imaginative worlds. Their impeccable art design. A unique blend of nature, magic, and technology, all of which fascinate the 82-year-old creator, who has just released his maybe-final film, The Boy and the Heron.

    That list leaves out one very important yet underrated piece of Miyazaki’s success: a collaborator who not only hasn’t won an Oscar, but has never even been nominated for one. Composer Joe Hisaishi, who’s worked on all 11 films Miyazaki has directed since 1984’s Nausicaä of the Valley of the Wind, is Studio Ghibli’s unsung MVP.

    I will admit up front that I know almost nothing about music theory. I’m just a naive listener who’s passionate about these soundtracks. Watch this video if you want to understand more about the actual composition principles that help Hisaishi’s scores resonate.

    But from my uneducated perspective, the 73-year-old Hisaishi’s greatest strength is his versatility. Even though many of Miyazaki’s protagonists occupy similar roles, he makes very different movies, from close character studies to delightfully strange fantasies to sprawling environmentalist sagas. And Hisaishi—whose real name is Mamoru Fujisawa; his pen name is inspired by Quincy Jones—manages to keep pace with those changes in direction, using each soundtrack to reflect the genres at hand.

    “When I look back I’m amazed that I could write music for these very different films,” Hisaishi told The New York Times recently.

    His music can convey an epic scope, as it does throughout Princess Mononoke and Castle in the Sky. It can be playful, as in Howl’s Moving Castle’s “A Walk in the Skies” and Porco Rosso’s “Flying Boatmen.” It can be romantic, as with “The Flower Garden” from Howl’s and the opening song from The Wind Rises.

    And while Hisaishi’s work is often slower and focused on character, he can also score an action scene with the best of them. “The Dragon Boy” from Spirited Away is fast-paced and frantic, building and building and building until an ultimate crest and denouement.

    The Ghibli soundtracks offer a wide variety in both substance and style. Some of Hisaishi’s pieces rely mainly on a lone piano, like the powerful “Ask Me Why” from The Boy and the Heron. For others, he calls on choirs. He also evinces an electronic influence, especially in his earlier work on Nausicaä and My Neighbor Totoro.

    All the while, he terrifically fuses Eastern and Western influences. Hisaishi’s music “connects with people, regardless of their culture, and that’s really powerful,” James Williams, the managing director of the Royal Philharmonic Orchestra in London, told The New York Times last year. “What Joe has done is somehow retain that integrity of Japanese culture, brought in that Western tonal system and found a way for the two to retain their identities in perfect harmony.”

    That nimbleness allows Hisaishi to tap into the emotions of so many varied characters, which he describes as his chief goal when scoring Miyazaki’s films. “It’s about emotion, something the character might be feeling,” Hisaishi told the Times.

    Thus he offers the melancholy of Spirited Away’s “One Summer’s Day” and the hopefulness of Kiki’s Delivery Service’s “A Town With an Ocean View”—pieces that both score the opening adventures of two young girls yet diverge in mood as they parallel the heroines’ opposing outlooks on life.

    “A Town With an Ocean View” might not be my absolute favorite Hisaishi track—it’s near the top, but if I had to pick just one, I might lean toward the wistfulness and grandeur of Nausicaä’s opening theme—but I consider it the most emblematic of what makes his work so appealing. When it starts to play in Kiki’s, the titular witch is just arriving in said town, enthusiastic about exploring the world and in awe of all the new sights and sounds around her. The peppy, vibrant music perfectly captures this open-minded, inquisitive, coming-of-age sensation.

    In a sense, all of Miyazaki’s movies channel this desire for exploration. If there’s another common thread among Hisaishi’s compositions, it’s an ability to convey this feeling of curiosity and mystery, as at the start of Kiki’s, in Spirited Away’s “A Road to Somewhere,” and throughout much of The Boy and the Heron.

    Miyazaki’s creations shine because they fill viewers with a sense of wonder and blend the fantastical with the personal, and Hisaishi’s soundtracks are a crucial component in balancing the two poles. “San and Ashitaka in the Forest of the Deer God” is almost religious in its invocation of awe, yet it also keeps the characters centered in a key moment in the Mononoke tale.

    I admit I have a personal bias toward Hisaishi because of my connection to his music. At our wedding last year, my wife walked down the aisle to Howl’s Moving Castle’s “Merry-Go-Round of Life.” And mere days after pitching this piece to my editor, I discovered that Hisaishi was my top artist for 2023 on Spotify Wrapped.

    There’s a reason for this ranking: My wife and I moved this year, and we used a Ghibli playlist as background accompaniment while packing, unpacking, painting, and building new furniture. (We joked while listening that we were the “Very Busy Kiki” the track references.)

    After all that listening, I can say with confidence that Hisaishi’s music works outside the context of the films too. There’s a reason that so many YouTube videos of Ghibli music collections have millions of views. Hisaishi’s pieces have—and this is a very technical music term—good, relaxing vibes. He’s also done plenty of accomplished work beyond these soundtracks: other film scores, solo albums, a concert tour.

    Yet it is his partnership with Miyazaki for which he is best known, and it’s in Miyazaki’s movies that his melodies resonate strongest. Hisaishi and Miyazaki really are animation’s answer to John Williams and Steven Spielberg. (Except unlike Hisaishi, Williams has five Academy Awards and 53 nominations. Give Hisaishi his proper due, Academy voters!)

    At this point, I am half inclined to just keep listing tracks that work so wonderfully. I’ve barely even touched on Totoro or Castle in the Sky or half of the beautiful melodies in Spirited Away. But there’s a new task at hand, because the Boy and the Heron soundtrack is now available. My favorite so far is either “A Trap,” which is fast and tense, or “Sanctuary,” which swings the other direction: slow and calming. But it’s still early. I have a lot more listening to do.

    Zach Kram

    Source link

  • Here’s Why People Are Convinced Studio Ghibli Is Making A Baby Yoda Show

    Here’s Why People Are Convinced Studio Ghibli Is Making A Baby Yoda Show

    Baby Yoda aka Grogu holds onto a silver ball while sitting in a spaceship.

    Image: Lucasfilm / Disney

    Studio Ghibli, The famous Japanese animation studio behind classics like Princess Mononoke and Spirited Away has spent the past few days teasing a possible collaboration with Lucasfilm and Star Wars on its official Twitter. And there’s some evidence that it might be a Baby Yoda aka Grogu show based on a previous leak and a new tease.

    If you are reading Kotaku, I likely don’t need to explain Studio Ghibli or Star Wars, but let’s just pretend for a moment that you have no idea what these things are. This will just take a second, be patient. Studio Ghibli is an incredibly popular animation studio that was founded in 1985 in Tokyo, Japan. Since its creation, it’s gone on to produce beloved films, like My Neighbor Totoro and Kiki’s Delivery Service. Meanwhile, Star Wars is a massive sci-fi franchise that was created by George Lucas in the 70s and has since grown into one of the biggest things on the planet. Its most recent show, Andor, is amazing (and also filled with cool, but easy-to-miss Easter eggs!) And these two might be working together in the not-too-distant future, based on recent tweets from both.

    Yesterday, the official Studio Ghibli Twitter account tweeted out a short video showing the Lucasfilm logo and its own logo. That was it. But it was enough to get people talking and going “Hey, what’s that all about, then?” Shortly afterward, the official Star Wars Twitter account re-shared the teaser as well. This did two things. One, it killed my hopes that the anime studio was working on an Indiana Jones series, and two, it confirmed that whatever they are collabing on involves Star Wars. Now, earlier today, Studio Ghibli doubled down on the connection to the famous galaxy, far, far away with a follow-up post showing an image of Grogu, also known online as Baby Yoda. The official Star Wars account has since re-tweeted the image.

    This alone seems like solid evidence the studio is doing a Baby Yoda short or movie or animated series. But even before today’s tweet and yesterday’s tease, we knew Disney and Lucasfilm were likely working on a Grogu project of some kind. That’s thanks to a previous leak from the Italian Disney+ Twitter account earlier this month. That leak pointed toward a November 12 release date, which is coincidentally tomorrow. It’s also the three-year anniversary of the premiere for The Mandalorian, the show where Grogu first appeared.

    All of this points to the very real possibility that very soon, Studio Ghibli and Lucasfilm will release a new animated Star Wars short starring Grogu. Or perhaps that leaked short has nothing to do with this project and instead, Ghibli is working on a segment for the next season of the Star Wars anime spin-off anthology series, Star Wars Visions. Time will tell…

    Zack Zwiezen

    Source link