Connect with us

Bazaar News

20 Spanish Idioms You’ll Love

[ad_1]

One of the joys of learning a language is gaining an understanding of more than just the standard words and phrases. Idioms not only give us an insight into a culture—they’re also fun to use because they rarely translate literally into what they mean. English speakers will use phrases like cold feet or on the same page without a thought, for example, but a non-native English speaker might struggle to grasp what they’re trying to say.

According to Babbel, there are more native Spanish speakers in the world (485 million) than English speakers, so it’s a very useful language to know. If you want to take your Spanish to the next level (or el siguiente nivel), why not brush up on these idioms?

We all know the phrase about skeletons in closets, right? This is the Spanish equivalent, which literally translates to “in every family there is a dead person in the closet.”

A slice of orange on a blue background

mrs/Moment/Getty Images

If you’re lucky enough “to find your half orange,” or encontrar tu media naranja, then you’ve found the love of your life.

This phrase is used to describe someone who is swanning around acting as if they own the place—“like Peter in his own house.”

Close up of woman's face with tongue sticking out

Jonathan Knowles/Stone/Getty Images

Someone without hairs on their tongue (sin pelos en la lengua) is a person who always speaks their mind.

Estar en la luna de Valencia literally means “to be on the moon of Valencia,” but it has nothing to do with the city in Spain and everything to do with to someone who is absent-minded or in a dream world.

Cow in a field with mountains in the background

Johannes Simon/GettyImages

Ravenous English speakers might say they could eat a horse. In Spanish, it’s me comería una vaca, or “I would eat a cow.”

This phrase loosely translates to “Much better the bad you know than the good you don’t”—or as English speakers might say, “Better the devil you know.”

Forest full of trees

Sean Gallup/GettyImages

Esta en el quinto pino, “to be in the fifth pine,” is to be very far away or out in the sticks.

This phrase, which translates to “to look for three feet on the cat,” means “to go looking for trouble.”

Grain Harvest Underway Across Germany

Sean Gallup/GettyImages

Directo al grano means “straight to the grain” and is perfect when you want to tell someone to cut to the chase.

You might flip an omelette while cooking, but in Spanish, to “turn the omelette around” (dar la vuelta a la tortilla) means you’re changing things completely or turning a situation around.

Sword stuck into grass

© Rune S. Johnsson/Moment/Getty Images

If you’re entre la espada y la pared, or “between the sword and the wall,” then you’re in the unenviable position of choosing between two evils, much like the English phrase between a rock and a hard place.

If you say “without knowing a jot” you mean “without knowing a thing.” Aprobé el examen sin saber ni jota means “I passed the exam without knowing a thing.”

Close up of red sauce

Oliver Strewe/The Image Bank/Getty Images

Fortunately, estar en su salsa, “to be in their sauce,” doesn’t indicate a kitchen disaster—the person in their sauce is just in their element.

Meter la pata, “to put the leg in it,” is similar to the English put your foot in it—you’ve made a mistake.

Hand wearing many rings

The Image Source/Getty Images

If you say “no se me caen los anillos,” or “I don’t let my rings fall off,” you’re saying that you don’t feel a menial task is beneath you or you aren’t afraid to get your hands dirty. (It can also be used in a critical way to tell a person that performing a particular task isn’t beneath them.) It’s believed to have originated from the fact that historically, wealthy people who wore rings didn’t perform manual labor.

Empezar la casa por el tejado literally means “to start the house with the roof,” but signifies having things in the wrong order. The English equivalent would be to put the cart before the horse.

Goat looking out a barn door

Fox Photos/GettyImages

If you want to tell someone they are acting loco or behaving more strangely than usual, then estás como una cabra—which literally means “you are like a goat”—will fit the bill.

Más lento que el caballo del malo means “slower than the bad guy’s horse.” In old Westerns, the baddie’s horse would always be slower, allowing the hero to save the day.

Close up of a flute on a black background

Thomas Bishop/500px Prime/Getty Images

Entre pitos y flautas, literally “between whistles and the flutes,” has nothing to do with music, but describes a situation where time gets away from someone or they forget to do something. Entre pitos y flautas me olvidé de todo might translate to “between one thing and another I forgot about everything.

[ad_2]

Louise Slyth

Source link